Sbagliano meno in italiano che in inglese, quando scrivono i menu – e non solo. Sulla vetrina di questo ristorante di Osaka uno chef che deve aver trascorso del tempo dalle parti di Torino richiama gli avventori proponendo, oltre a risotti e prosciutto di Parma, perfino le verdure in Bagna Cauda. O basta là!... Sarà di sicuro un argomento di conversazione per i giapponesi, sempre curiosi di provar cose nuove. Bagna cauda? Che cosa è, non l’ho trovata nemmeno nel dizionario. Per forza, è il dialetto del posto. Acciughe e aglio? Burro e latte? Ma che roba. Assaggiamo, assaggiamo. Peccato che la salsa (sauce) diventi la sorgente (source). Chef Tanaka, per favore: a scuola d’inglese.
Continua...
Wheter versus weather ; cereal versus serial...ecc...D'accordo, la parola è stata scritta male...ma sei troppo pignolo ! vorrei che tu faccia un'esperienza : pronuncia ad alta voce bagna cauda sauce poi bagna cauda source. Risultato ? in inglese source e sauce sono omonimi !...ecco, perché Tanaka sbaglia meno in italiano che in inglese, in italiano i suoni corrispondono alle lettere....
RispondiEliminaAlex
Hai ragione, Alex, sono un vecchio rompiballe...
RispondiEliminaE del resto non si può pretendere troppo dal cuoco nipponico Tanaka (nome di fantasia), quando vedi la metà degli americani che scrivono your al posto di you're e viceversa, per non parlare di their e there, e via discorrendo...
Meno male che non ho fatto l'insegnante. Probabilmente, come dicono gli yankees, sarei stato accusato di essere un "grammar nazi".
Grazie del commento e dell'interessante riflessione, sulla quale debbo totalmente concordare: per un giapponese è più facile pronunciare correttamente bagna cauda che non sauce (o source). Perchè entrambi italiano e giapponese sono linguaggi sillabici semplici : consonante e vocale, due consonanti e vocale. Gruppi ben chiari, con una pronuncia sempre fissa. Omofoni ce ne sono pochi, e gli accenti distinguono ulteriormente.
A presto,
HP