giovedì 19 maggio 2011

Misunderstandings


Jodie : There you go! That’s the guy who suggested the movie title!

Mel : Fair dinkum?! You bloody bastard! If I get ya I’m gonna kick your ass! Should have bloody told me that it was meant to be a stuffed toy!!

5 commenti:

  1. Intraducibile, come molti puns. E chiedo venia agli amici che non conoscono l'inglese. Ma proprio in italiano non reggerebbe.

    Perchè il castoro non fa ridere. The beaver sì.

    HP

    RispondiElimina
  2. Titolo perfetto. Ne ho visto un brano, Povero Castoro "fisted" da Mel durante tutto il film ; povero Mel, immagino già la cerimonia : la palme d'or goes to the beaver.
    Alex

    RispondiElimina
  3. ciao Alex,

    se il mio titolo è perfetto, non so come descrivere quello del film. Quanto umorismo saranno in grado di sviluppare intorno al gustoso doppio significato della parola beaver gli anglofoni? Già aspetto commenti e cachinni dei soliti dissacratori amici australiani...

    Grazie del commento, a presto,
    HP

    RispondiElimina
  4. A parte le parolacce, non ci ho capito mica tanto... :-) Il mio inglese a manovella non mi permette tanto...

    RispondiElimina
  5. Ciao Pim,

    mi spiace, purtroppo questo pezzetto è intraducibile in italiano.

    Per render l'idea, lei dice, guarda, quello lì è l'ideatore del titolo del film.
    E lui - improperi australiani a parte - risponde: avresti dovuto dirmelo che si parlava di un animale di peluche...

    Il fatto è che la bestiola in questione è un castoro. Che in inglese si chiama beaver. Peccato che tale nome sia anche attribuito popolarmente a... (da scoprire facendo ricerche in Internet)

    Grazie della visita e del commento, a presto,
    HP

    RispondiElimina