Pun(ishment) : Horse feathers (1932) Wagstaff's Receptionist: Oh, Professor, the Dean of Science wants to know how soon you can see him. He says he's tired of cooling his heels out here. Professor Wagstaff (Groucho) : Tell him I'm cooling a couple of heels in here. [receptionist leaves and re-enters fifteen seconds later] Wagstaff's Receptionist: The Dean is furious! He's waxing wroth! Professor Wagstaff: Is Roth out there, too? Tell Roth to wax the Dean for awhile. [nudges one professor] Professor Wagstaff: Guess that's bad, huh? Sto ridendo da solo... Alex
è una specialità dell'inglese quella di poter giocare con le frasi, dato che l'invarianza dei verbi e la differente funzione sintattica dello stesso lemma permette di creari dei giochi di parole come questo. Nello specifico, flies nella prima parte è verbo e significa vola; nella seconda è il nome, e significa mosche. Like cambia anche ruolo, passando da "come" a "piacciono". Il fatto che sia intraducibile è solo perchè si perde totalmente l'effetto. La frase dice: il tempo vola come una freccia; le mosche della frutta amano le banane. Ma ovviamente così non dice nulla!
Lettore per piacere, scrittore per diletto, giramondo per professione. Senza entusiasmo non c’è racconto. Il segreto? Osservare il mondo con gli occhi di un bambino. La stuporosa curiosità trasforma le cose vecchie in nuovissime. Perché lo sono davvero. Panta rei. Tutto passa, cambia, si evolve. Con i sensi accesi e la penna pronta tutto si può ritrarre. Viaggiatore sempre, turista mai.
Pun(ishment) :
RispondiEliminaHorse feathers (1932)
Wagstaff's Receptionist: Oh, Professor, the Dean of Science wants to know how soon you can see him. He says he's tired of cooling his heels out here.
Professor Wagstaff (Groucho) : Tell him I'm cooling a couple of heels in here.
[receptionist leaves and re-enters fifteen seconds later]
Wagstaff's Receptionist: The Dean is furious! He's waxing wroth!
Professor Wagstaff: Is Roth out there, too? Tell Roth to wax the Dean for awhile.
[nudges one professor]
Professor Wagstaff: Guess that's bad, huh?
Sto ridendo da solo...
Alex
Ciao Alex,
RispondiEliminagrazie del contributo! Straordinario Groucho. Di umoristi così ne nascono pochi ogni secolo.
Ciao, a presto,
HP
Confesso: non riesco a capire. Cosa vuol dire?
RispondiEliminaTesea
ciao Tesea,
RispondiEliminaè una specialità dell'inglese quella di poter giocare con le frasi, dato che l'invarianza dei verbi e la differente funzione sintattica dello stesso lemma permette di creari dei giochi di parole come questo. Nello specifico, flies nella prima parte è verbo e significa vola; nella seconda è il nome, e significa mosche. Like cambia anche ruolo, passando da "come" a "piacciono". Il fatto che sia intraducibile è solo perchè si perde totalmente l'effetto. La frase dice: il tempo vola come una freccia; le mosche della frutta amano le banane. Ma ovviamente così non dice nulla!
Spero di esser stato sufficientemente chiaro.
Ciao, a presto,
HP
Grazie della chiarissima spiegazione. E' grave che non ci sia arrivata da sola.
RispondiEliminaGioco di parole davvero geniale.
Ciao
Tesea